unique visitors counter
martes, abril 23, 2024

UNAM elabora plataforma para traducir

La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) prepara una novedosa base de datos especializados que traduce, explica y recomienda o no el uso de terminología de los idiomas inglés, francés y alemán al español.

Esta herramienta es desarrollada por la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT), pensada para los traductores e intérpretes ”ENALLTerm“.

Se espera que el próximo año concluya el proyecto y estará en línea hacia finales de 2021.

Esta base suma hasta el momento 300 términos relacionados con vocablos que utilizan en áreas especializadas de conocimiento, como la fármaco-vigilancia, contratos desde el lenguaje jurídico y hasta en bandas sonoras de películas animadas, entre otras.

El nombre de ENALLTterm surge de las siglas Escuela Nacional de Lenguas donde se lleva a cabo el proyecto de investigación, y “term”, como contracción de la palabra terminología.

En este proyecto participan profesores y alumnos del Diplomado en Traducción de Textos Especializados quienes elaboran fichas traductológicas que, además de texto, incluyen material multimedia como audio y video, los cuales más adelante serán puestos en línea para su consulta.

Es una base de datos por y para la comunidad de intérpretes y traductores de México, primero para los alumnos de traducción e interpretación de la ENALLT, pero también para los profesionales, para traductores desde el contexto de México.

La base s de acceso libre y gratuito, y se podrá acceder a él desde diversas partes del mundo, informó Loana Cornea, profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT.

En ENALLTerm desarrollan fichas traductológicas que, además de la información lingüística, incluyen datos traductológicos que se muestran en las opciones no recomendadas y los comentarios para la traducción. “Por eso es una base de datos dirigida a los traductores e intérpretes, contiene información que les ayuda en su actividad de traducción”, señaló Cornea.

En tanto, Daniel Rodríguez Vergara, profesor en el Departamento de Lingüística Aplicada de la ENALLT, destacó: “ya que se trata de textos especializados, nos interesa facilitar la tarea de la traducción de textos que pertenecen a áreas muy específicas, como la traducción jurídica”.

En este proyecto de investigación que combina léxico y tecnología, participa la Coordinación de Educación a Distancia de la ENALLT, mediante los académicos Alejandro Rodríguez, quien se encarga de la programación; y María Teresa Cesáreo, responsable del diseño de la plataforma.

kach

Artículos relacionados

Stay Connected

3SeguidoresSeguir

Lo último

Antalya escort Antalya escort Belek escort
Antalya escort Antalya escort Belek escort
Ankara Escort
porn